Zadaniem profesjonalnych tłumaczy – z branży medycznej, technicznej czy też tłumaczących dla wielkich firm (żeby wymienić zaledwie kilka specjalizacji) – jest znajdowanie odpowiednich słów, by przekazać wiadomość do grupy docelowej i uzyskać zakładany efekt. Tak samo powinno działać CV tłumacza.
Ale jak opisać twoje wyjątkowe doświadczenie, by przekonać rekrutera? Cveasy.pl spieszy na pomoc: mamy kilkadziesiąt przykładowych CV dopasowanych do różnych zawodów i kreator CV, dzięki którym stworzysz wyjątkowe, niepowtarzalne CV.
Pierwszym krokiem do napisania CV tłumacza jest poznanie odpowiedniej struktury. Zadbaj, by Twoje CV zawierało następujące elementy:
Wyobraź sobie, że dobrze napisane CV tłumacza działa podobnie do wciągającej książki. Zaczynasz od krótkiej informacji, która natychmiast zaciekawi czytelnika, a następnie przekazujesz mu to, czego chce się o tobie dowiedzieć. Oto, jak to zrobić:
Pokonaj maszyny
Rekruterzy z największych firm wspierają się systemami ATS i sztuczną inteligencją do skanowania treści CV. Upewnij się więc, że w twoim CV znajdą się słowa kluczowe z ogłoszenia o pracę dla tłumacza.
Bardzo ważne jest, żeby użyć wyrażeń zastosowanych przez pracodawcę (nawet jeśli sam powiedziałbyś to inaczej). Pamiętaj, że powtórzenia nie są złą rzeczą, jeśli pozwalają osiągnąć cel.
W przypadku pracy dla tłumacza pracodawcy mogą oczekiwać kompetencji takich jak:
Format CV, który wybierzesz, powinien podkreślać ukończone projekty i twoje obszerne doświadczenie z danej branży. U większości osób sprawdza się odwrócenie chronologii – CV zaczynające się od najnowszego doświadczenia i cofające się w czasie.
Jeżeli jednak pracujesz jako freelancer, możesz zdecydować się na format funkcjonalny, by jeszcze mocniej położyć nacisk na wykonane projekty. Hybryda łączy elementy CV chronologicznego i funkcjonalnego.
Wyobraź sobie, że czytasz wspaniałą książkę i chcesz skontaktować się z autorem. Wygodnie byłoby mieć dane kontaktowe pod ręką, prawda? W przypadku CV tłumacza możliwość kontaktu jest jeszcze ważniejsza. Umieść w nagłówku takie informacje:
Nie należy podawać pełnego adresu czy danych osobowych jak np. numer PESEL, data urodzenia, stan cywilny.
Podsumowanie zawodowe tłumacza powinno być zwięzłe i konkretne. Z pewnością możesz sporo opowiedzieć o sobie, lecz zmieść się w dwóch–czterech zdaniach, by zwrócić uwagę na to, co najważniejsze.
Po pierwsze, odnieś się do branży i stanowiska, o których wspomina przyszły pracodawca. Tłumacze mają bardzo wiele specjalizacji – dlatego nie zalewaj firmowych rekruterów szczegółami, które są dla nich nieistotne.
Nie rezygnuj oczywiście z podkreślenia swojego szerokiego doświadczenia. Opisz oprogramowanie, jakiego używasz, i swoje podejście do przekładu. Pracodawcy szukają tłumaczy, którzy są na bieżąco z branżowymi trendami i korzystają z dostępnych narzędzi.
Chcesz zobaczyć, jak robią to inni? Oto nasze przykładowe CV z branż kreatywnych: CV grafika komputerowego, CV fotografa oraz CV dziennikarza.
Sumienny i dynamiczny tłumacz języka norweskiego z wykształceniem kierunkowym i doświadczeniem w tłumaczeniu ustnym na festiwalu filmowym. Szuka nowych wyzwań przekładowych. Gotowy na podróże służbowe.
Doświadczony tłumacz przysięgły na angielski, hiszpański, niemiecki, francuski i włoski. Dba o redakcję i korektę tekstów. Doskonale zna terminologię prawną, wspiera klientów w zrozumieniu ich praw i sytuacji.
Tłumaczka języka ukraińskiego i wykładowczyni akademicka z zakresu nauki języka. Od 20 lat specjalizuje się w tłumaczeniach pisemnych medycznych, ma uprawnienia tłumacza przysięgłego.
Przedstaw swoje doświadczenie zawodowe, zaczynając od najnowszych stanowisk. Opisz je najbardziej szczegółowo, bo prawdopodobnie będą najbardziej istotne. Mało kto zainteresuje się twoim zakresem obowiązków sprzed dwudziestu lat, ale rekruter na pewno zwróci uwagę na niedawny projekt tłumaczeniowy powiązany z jego potrzebami.
Przedstaw swoje osiągnięcia, koncentrując się na wynikach, a nie tylko działaniach. Możesz posłużyć się metodą STAR: S – sytuacja, T – zadanie do wykonania (task), A – akcje/działania, R – uzyskany rezultat.
Jak to wygląda w praktyce? Zmień opis obowiązków:
na przemawiające do wyobraźni, konkretne opisy efektów:
Poniżej znajdziesz przykład, jak zaprezentować doświadczenie zawodowe w CV.
Tłumacz w Translacja, Warszawa
Luty 2014 - Wrzesień 2019
Tłumacz – asystent w Adwokaci MM, Lublin
Luty 2012 - Luty 2014
Możesz w to wierzyć albo nie, ale dla wielu firm ważniejsze jest to, co potrafisz, niż lata pracy w branży. Gdy brakuje ci doświadczenia tłumacza, skup się na transferowalnych kompetencjach: poza świetną znajomością języka źródłowego i docelowego będzie to umiejętność pracy pod presją czasu czy sumienność. Takie umiejętności można wypracować na wiele sposobów, zatem pokaż pracodawcy, skąd je posiadasz. Możesz wspomnieć również o zainteresowaniach, które przydadzą ci się w codziennej pracy nad tłumaczeniami.
Jakie umiejętności warto wpisać w CV? Najważniejszym aspektem w CV tłumacza jest wykazanie się znajomością tematu – rzadko zdarza się, aby tłumacz specjalizujący się w prawie przyjmował zlecenia medyczne. Pamiętaj także o umiejętnościach miękkich takich jak odporność na stres czy umiejętności komunikacji.
Wyborni tłumacze często posługują się specjalistycznym oprogramowaniem takim jak programy typu CAT. Umiejętności potrzebne do tłumaczenia pisemnego bardzo się różnią od kompetencji wymaganych przy tłumaczeniu ustnym – niech twoje CV tłumacza to odzwierciedla.
Umiejętności można pokazać także poza specjalną rubryką: wystarczy, że użyjesz ich w opisie swoich obowiązków zawodowych, na przykład tak:
Transkreacja: Opisz pokrótce branże, rodzaje tekstów, nad którymi pracowałeś, osiągnięty efekt. Jeśli ogranicza cię umowa o zachowaniu poufności, możesz pominąć nazwę zleceniodawcy i ogólnikowo opisać jego działalność.
Rubryka „wykształcenie” u tłumacza jest ważna, jeśli musisz podkreślić swoje kwalifikacje teoretyczne. Większość tłumaczy ukończyła studia filologiczne albo językoznawcze czy przekładowe. Wielu pracodawców stawia jednak na praktykę, dlatego pokaż, że wciąż się rozwijasz. Opisz:
Tłumacz przysięgły, Akademia Wybitnych Tłumaczeń
Lipiec 2014 - Obecnie
Studia magisterskie, Translatoryka, UMCS, Lublin
Październik 2010 - Czerwiec 2014
CV tłumacza powinno wyróżniać się za pomocą użytych słów, ale jego wygląd także ma znaczenie. Potrzebujesz łatwego do przeczytania, przystępnego CV, które ukazuje twoje doświadczenie i osiągnięcia.
Twoje CV powinno wpadać w oko, ale nie być krzykliwe – słowa kluczowe to „elegancja” i „optymalizacja”. Ma zwrócić na ciebie uwagę rekrutera, a jeśli zapełnisz je zbędnymi treściami, kluczowe momenty twojej kariery łatwo się gdzieś zagubią. Uważaj, by żadna rubryka nie była przesadnie naszpikowana technicznym żargonem: ty wiesz, co oznacza MTPE i czym jest SDL Trados, ale rekruter spoza branży może poczuć się zagubiony.
Profil
Doświadczony tłumacz przysięgły na angielski, hiszpański, niemiecki, francuski i włoski. Dba o redakcję i korektę tekstów. Doskonale zna terminologię prawną, wspiera klientów w zrozumieniu ich praw i sytuacji.
Historia zatrudnienia
Tłumacz w Translacja, Warszawa
Luty 2014 - Wrzesień 2019
Tłumacz – asystent w Adwokaci MM, Lublin
Luty 2012 - Luty 2014
Umiejętności
Wykształcenie
Tłumacz przysięgły, Akademia Wybitnych Tłumaczeń
Lipiec 2014 - Obecnie
Studia magisterskie, Translatoryka, UMCS, Lublin
Październik 2010 - Czerwiec 2014
Teraz wiesz już, jak stworzyć CV, ale jego porządne dopracowanie wcale nie jest proste. Aby ułatwić to zadanie, oferujemy wiele bezpłatnych szablonów CV, których skuteczność została przetestowana w praktyce. Przejrzyj kategorie Profesjonalny i Nowoczesny, doskonale pasujące do CV tłumacza.