Przykładowe CV na stanowisko Tłumacz

Sprawdzone CV dopasowane do wymagań danego stanowiska pozwoli Ci zdobyć nową pracę w 2024 roku. Możesz zmienić i edytować przykładowe CV dla Tłumacz, aby z łatwością opracować idealne CV w zaledwie kilka minut. Wystarczy, że podasz swoje dane i pobierzesz swoje nowe CV - to wystarczy, aby zacząć proces starania się o nowe stanowisko!
Edytuj to CV

Zadaniem profesjonalnych tłumaczy – z branży medycznej, technicznej czy też tłumaczących dla wielkich firm (żeby wymienić zaledwie kilka specjalizacji) – jest znajdowanie odpowiednich słów, by przekazać wiadomość do grupy docelowej i uzyskać zakładany efekt. Tak samo powinno działać CV tłumacza. 

Ale jak opisać twoje wyjątkowe doświadczenie, by przekonać rekrutera? Cveasy.pl spieszy na pomoc: mamy kilkadziesiąt przykładowych CV dopasowanych do różnych zawodów i kreator CV, dzięki którym stworzysz wyjątkowe, niepowtarzalne CV.

Jak napisać CV tłumacza

Pierwszym krokiem do napisania CV tłumacza jest poznanie odpowiedniej struktury. Zadbaj, by Twoje CV zawierało następujące elementy:

Wyobraź sobie, że dobrze napisane CV tłumacza działa podobnie do wciągającej książki. Zaczynasz od krótkiej informacji, która natychmiast zaciekawi czytelnika, a następnie przekazujesz mu to, czego chce się o tobie dowiedzieć. Oto, jak to zrobić:

  1. Zamiast niewiele wnoszących opisów obowiązków postaw na akcję: opisz swoje osiągnięcia i efekty działań, dodając konkretne fakty i liczby. Spraw, żeby rekruter wciągnął się w anegdoty i zrozumiał, co możesz zdziałać w jego firmie.
  2. Każdy czytelnik jest inny. To samo dotyczy pracodawców. Dlatego zastanów się, jak najlepiej opowiedzieć o sobie, by zainteresować konkretną firmę – wskazówki znajdziesz w ogłoszeniu o pracę.
  3. Zrób świetne pierwsze wrażenie dzięki eleganckiemu, minimalistycznemu szablonowi CV. Atrakcyjna forma ułatwi skupienie się na treści.
  4. Pomóż kierownikowi ds. rekrutacji, umieszczając w treści CV najważniejsze słowa z ogłoszenia. Niech zrozumie, że świetnie się sprawdzisz na oferowanym stanowisku.
Rada eksperta

Pokonaj maszyny

Rekruterzy z największych firm wspierają się systemami ATS i sztuczną inteligencją do skanowania treści CV. Upewnij się więc, że w twoim CV znajdą się słowa kluczowe z ogłoszenia o pracę dla tłumacza.

Bardzo ważne jest, żeby użyć wyrażeń zastosowanych przez pracodawcę (nawet jeśli sam powiedziałbyś to inaczej). Pamiętaj, że powtórzenia nie są złą rzeczą, jeśli pozwalają osiągnąć cel.

W przypadku pracy dla tłumacza pracodawcy mogą oczekiwać kompetencji takich jak:

  • Znajomość SDL Trados Studio
  • Tłumaczenia pisemne
  • Znajomość terminologii prawniczej

Wybór najlepszego formatu CV dla tłumacza

Format CV, który wybierzesz, powinien podkreślać ukończone projekty i twoje obszerne doświadczenie z danej branży. U większości osób sprawdza się odwrócenie chronologii – CV zaczynające się od najnowszego doświadczenia i cofające się w czasie.

Jeżeli jednak pracujesz jako freelancer, możesz zdecydować się na format funkcjonalny, by jeszcze mocniej położyć nacisk na wykonane projekty. Hybryda łączy elementy CV chronologicznego i funkcjonalnego.

Pamiętaj o danych kontaktowych

Wyobraź sobie, że czytasz wspaniałą książkę i chcesz skontaktować się z autorem. Wygodnie byłoby mieć dane kontaktowe pod ręką, prawda? W przypadku CV tłumacza możliwość kontaktu jest jeszcze ważniejsza. Umieść w nagłówku takie informacje:

  • Imię i nazwisko: i nazwę stanowiska z ogłoszenia.
  • Profesjonalny adres e-mail: najlepiej twoje imię i nazwisko.
  • Numer telefonu: z miłym nagraniem na poczcie głosowej.
  • Lokalizacja: miejscowość i ew. informację o gotowości do relokacji.

Nie należy podawać pełnego adresu czy danych osobowych jak np. numer PESEL, data urodzenia, stan cywilny.

Tak
Nie
  • Dorota Szamińska
  • Ul. Gwiezdna 77
  • 01-355 Warszawa
  • PESEL: 00000000

Wykorzystaj podsumowanie zawodowe

Podsumowanie zawodowe tłumacza powinno być zwięzłe i konkretne. Z pewnością możesz sporo opowiedzieć o sobie, lecz zmieść się w dwóch–czterech zdaniach, by zwrócić uwagę na to, co najważniejsze.

Po pierwsze, odnieś się do branży i stanowiska, o których wspomina przyszły pracodawca. Tłumacze mają bardzo wiele specjalizacji – dlatego nie zalewaj firmowych rekruterów szczegółami, które są dla nich nieistotne.

Nie rezygnuj oczywiście z podkreślenia swojego szerokiego doświadczenia. Opisz oprogramowanie, jakiego używasz, i swoje podejście do przekładu. Pracodawcy szukają tłumaczy, którzy są na bieżąco z branżowymi trendami i korzystają z dostępnych narzędzi. 

Chcesz zobaczyć, jak robią to inni? Oto nasze przykładowe CV z branż kreatywnych: CV grafika komputerowego, CV fotografa oraz CV dziennikarza.

Edytowalny przykład podsumowania zawodowego z CV pracownika niższego szczebla

Sumienny i dynamiczny tłumacz języka norweskiego z wykształceniem kierunkowym i doświadczeniem w tłumaczeniu ustnym na festiwalu filmowym. Szuka nowych wyzwań przekładowych. Gotowy na podróże służbowe.

Edytowalny przykład podsumowania zawodowego z CV pracownika średniego szczebla

Doświadczony tłumacz przysięgły na angielski, hiszpański, niemiecki, francuski i włoski. Dba o redakcję i korektę tekstów. Doskonale zna terminologię prawną, wspiera klientów w zrozumieniu ich praw i sytuacji.

Edytowalny przykład podsumowania zawodowego z CV pracownika wyższego szczebla

Tłumaczka języka ukraińskiego i wykładowczyni akademicka z zakresu nauki języka. Od 20 lat specjalizuje się w tłumaczeniach pisemnych medycznych, ma uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Zarysuj swoje doświadczenie zawodowe tłumacza: już tłumaczę

Przedstaw swoje doświadczenie zawodowe, zaczynając od najnowszych stanowisk. Opisz je najbardziej szczegółowo, bo prawdopodobnie będą najbardziej istotne. Mało kto zainteresuje się twoim zakresem obowiązków sprzed dwudziestu lat, ale rekruter na pewno zwróci uwagę na niedawny projekt tłumaczeniowy powiązany z jego potrzebami.

Przedstaw swoje osiągnięcia, koncentrując się na wynikach, a nie tylko działaniach. Możesz posłużyć się metodą STAR: S – sytuacja, T – zadanie do wykonania (task), A – akcje/działania, R – uzyskany rezultat.

Jak to wygląda w praktyce? Zmień opis obowiązków:

  • Kontrola jakości przekładów od tłumaczy zewnętrznych
  • Tłumaczenie ustne w sądzie

na przemawiające do wyobraźni, konkretne opisy efektów:

  • Zapewnianie wysokiej jakości i spójności przekładów tłumaczy zewnętrznych poprzez kontrolę tekstów zgodnie z wymogami ISO 9001:2008: do 40 stron dziennie. 
  • Kompleksowe wsparcie klientów poprzez tłumaczenie ustne w sądzie i objaśnienie procedur.

Poniżej znajdziesz przykład, jak zaprezentować doświadczenie zawodowe w CV. 

Edytowalny przykład rubryki „doświadczenie zawodowe” w CV

Tłumacz w Translacja, Warszawa
Luty 2014 - Wrzesień 2019

  • Prowadzenie konsultacji dla klientów dla oceny ich potrzeb i celów projektowych;
  • Wykorzystywanie specjalistycznej wiedzy translatorskiej i prawniczej w celu zaoferowania dokładnych i sprawnych tłumaczeń;
  • Efektywne wykorzystywanie oprogramowania do tłumaczenia przyspieszające realizację projektu i zapewnianiające staranność przekładu;
  • Konsekwentne przestrzeganie zasad Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń;
  • Przeprowadzanie skrupulatnej redakcji tekstów oraz wprowadzanie niezbędnych zmian i poprawek;
  • Tworzenie prezentacji do oglądania na żywo i online.


Tłumacz – asystent w Adwokaci MM, Lublin
Luty 2012 - Luty 2014

  • Asystowanie głównemu tłumaczowi w codziennych zadaniach i obowiązkach;
  • Wspieranie sądu w obsłudze klienta, oferowanie doskonałej pomocy w tłumaczeniu;
  • Tłumaczenie telefoniczne dla każdej ze stron postępowania sądowego;
  • Kontrola jakości dokumentów zgodnie z branżowymi standardami. 

Jak napisać CV tłumacza bez doświadczenia

Możesz w to wierzyć albo nie, ale dla wielu firm ważniejsze jest to, co potrafisz, niż lata pracy w branży. Gdy brakuje ci doświadczenia tłumacza, skup się na transferowalnych kompetencjach: poza świetną znajomością języka źródłowego i docelowego będzie to umiejętność pracy pod presją czasu czy sumienność. Takie umiejętności można wypracować na wiele sposobów, zatem pokaż pracodawcy, skąd je posiadasz. Możesz wspomnieć również o zainteresowaniach, które przydadzą ci się w codziennej pracy nad tłumaczeniami.

Przykład umiejętności w CV

Jakie umiejętności warto wpisać w CV? Najważniejszym aspektem w CV tłumacza jest wykazanie się znajomością tematu – rzadko zdarza się, aby tłumacz specjalizujący się w prawie przyjmował zlecenia medyczne. Pamiętaj także o umiejętnościach miękkich takich jak odporność na stres czy umiejętności komunikacji.

Wyborni tłumacze często posługują się specjalistycznym oprogramowaniem takim jak programy typu CAT. Umiejętności potrzebne do tłumaczenia pisemnego bardzo się różnią od kompetencji wymaganych przy tłumaczeniu ustnym – niech twoje CV tłumacza to odzwierciedla. 

Oto kilka krótszych fraz, które można wykorzystać w rubryce „umiejętności”:
  • Troska o detale
  • Transkreacja
  • Lokalizacja
  • Kontrola jakości
  • Tłumaczenie ustne konsekutywne
  • Tłumaczenie symultaniczne
  • Terminowość

Umiejętności można pokazać także poza specjalną rubryką: wystarczy, że użyjesz ich w opisie swoich obowiązków zawodowych, na przykład tak:

Transkreacja: Opisz pokrótce branże, rodzaje tekstów, nad którymi pracowałeś, osiągnięty efekt. Jeśli ogranicza cię umowa o zachowaniu poufności, możesz pominąć nazwę zleceniodawcy i ogólnikowo opisać jego działalność.

Edytowalny przykład rubryki „umiejętności”
  • Umiejętność zarządzania czasem
  • Znajomość terminologii i procedur prawniczych
  • Zachowywanie poufności
  • Znajomość narzędzi CAT

Wykształcenie w CV tłumacza

Rubryka „wykształcenie” u tłumacza jest ważna, jeśli musisz podkreślić swoje kwalifikacje teoretyczne. Większość tłumaczy ukończyła studia filologiczne albo językoznawcze czy przekładowe. Wielu pracodawców stawia jednak na praktykę, dlatego pokaż, że wciąż się rozwijasz. Opisz:

  1. Wszelkie szkolenia i kursy branżowe – od szkoleń z obsługi Tradosa po kursy dla początkujących tłumaczy literatury i webinary poświęcone np. tłumaczeniom technicznym
  2. Staże i praktyki – jak już pisaliśmy, praktyczne doświadczenie jest na wagę złota!
  3. Członkostwo w organizacjach branżowych takich jak np. Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych, TEPIS (dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych) czy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury – jako członek takich organizacji nie tylko pozostajesz na bieżąco, lecz także potwierdzasz swoje zaangażowanie i budujesz sieć cennych kontaktów.
Edytowalny przykład rubryki „wykształcenie” w CV

Tłumacz przysięgły, Akademia Wybitnych Tłumaczeń
Lipiec 2014 - Obecnie

  • Intensywny praktyczny kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego


Studia magisterskie, Translatoryka, UMCS, Lublin
Październik 2010 - Czerwiec 2014

Konstrukcja i wygląd CV tłumacza

CV tłumacza powinno wyróżniać się za pomocą użytych słów, ale jego wygląd także ma znaczenie. Potrzebujesz łatwego do przeczytania, przystępnego CV, które ukazuje twoje doświadczenie i osiągnięcia.

Twoje CV powinno wpadać w oko, ale nie być krzykliwe – słowa kluczowe to „elegancja” i „optymalizacja”. Ma zwrócić na ciebie uwagę rekrutera, a jeśli zapełnisz je zbędnymi treściami, kluczowe momenty twojej kariery łatwo się gdzieś zagubią. Uważaj, by żadna rubryka nie była przesadnie naszpikowana technicznym żargonem: ty wiesz, co oznacza MTPE i czym jest SDL Trados, ale rekruter spoza branży może poczuć się zagubiony.

Przykład

Profil

Doświadczony tłumacz przysięgły na angielski, hiszpański, niemiecki, francuski i włoski. Dba o redakcję i korektę tekstów. Doskonale zna terminologię prawną, wspiera klientów w zrozumieniu ich praw i sytuacji.


Historia zatrudnienia

Tłumacz w Translacja, Warszawa
Luty 2014 - Wrzesień 2019

  • Prowadzenie konsultacji dla klientów dla oceny ich potrzeb i celów projektowych;
  • Wykorzystywanie specjalistycznej wiedzy translatorskiej i prawniczej w celu zaoferowania dokładnych i sprawnych tłumaczeń;
  • Efektywne wykorzystywanie oprogramowania do tłumaczenia przyspieszające realizację projektu i zapewnianiające staranność przekładu;
  • Konsekwentne przestrzeganie zasad Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń;
  • Przeprowadzanie skrupulatnej redakcji tekstów oraz wprowadzanie niezbędnych zmian i poprawek;
  • Tworzenie prezentacji do oglądania na żywo i online.


Tłumacz – asystent w Adwokaci MM, Lublin
Luty 2012 - Luty 2014

  • Asystowanie głównemu tłumaczowi w codziennych zadaniach i obowiązkach;
  • Wspieranie sądu w obsłudze klienta, oferowanie doskonałej pomocy w tłumaczeniu;
  • Tłumaczenie telefoniczne dla każdej ze stron postępowania sądowego;
  • Kontrola jakości dokumentów zgodnie z branżowymi standardami.


Umiejętności

  • Umiejętność zarządzania czasem
  • Znajomość terminologii i procedur prawniczych
  • Zachowywanie poufności
  • Znajomość narzędzi CAT


Wykształcenie

Tłumacz przysięgły, Akademia Wybitnych Tłumaczeń
Lipiec 2014 - Obecnie

  • Intensywny praktyczny kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego


Studia magisterskie, Translatoryka, UMCS, Lublin
Październik 2010 - Czerwiec 2014

Przykładowe CV tłumacza (sam tekst)

Teraz wiesz już, jak stworzyć CV, ale jego porządne dopracowanie wcale nie jest proste. Aby ułatwić to zadanie, oferujemy wiele bezpłatnych szablonów CV, których skuteczność została przetestowana w praktyce. Przejrzyj kategorie Profesjonalny i Nowoczesny, doskonale pasujące do CV tłumacza.

Stwórz swoje CV w 15 minut!
Skorzystaj z profesjonalnych, przetestowanych w praktyce szablonów CV, które są zgodne z wymaganiami pracodawców.
Stwórz moje CV