Przykładowe CV na stanowisko Tłumacz

Sprawdzone CV dopasowane do wymagań danego stanowiska pozwoli Ci zdobyć nową pracę w 2024 roku. Możesz zmienić i edytować przykładowe CV dla Tłumacz, aby z łatwością opracować idealne CV w zaledwie kilka minut. Wystarczy, że podasz swoje dane i pobierzesz swoje nowe CV - to wystarczy, aby zacząć proces starania się o nowe stanowisko!
Edytuj to CV

Tłumaczenie to sztuka przekazywania informacji jak najdokładniej przy użyciu jak najmniejszej liczby słów. Na co komu skomplikowane zdanie, gdy wystarczą trzy słowa. Sztukę zwięzłości zademonstrujemy w sekcji podsumowania tłumacza. Biorąc pod uwagę podświadomą skłonność klienta do zwięzłej komunikacji, istotnym jest, by podsumowanie umiejętności i celów zawodowych tłumacza było zwięzłe i rzeczowe. Choć może się to wydawać sprzeczne z intuicją, nawet gdy masz wiele do powiedzenia o swoim translatorskim doświadczeniu, nie wyświadczysz sobie przysługi, pisząc dziesięć chaotycznie napisanych zdań zamiast logicznie skomponowanych pięciu.

Przykład podsumowania umiejętności i celów zawodowych tłumacza pisemnego, który można dostosować odpowiednio do potrzeb

Wysoko wykwalifikowany i tłumacz pisemny z dużym doświadczeniem w tłumaczeniu dokumentów prawnych na język angielski, hiszpański, niemiecki, francuski i włoski. Dysponujący doskonałą znajomością tych języków oraz zapewniający nienaganną redakcję, korektę i przekład tekstów. Biegły w trafnej ocenie kontekstu oraz tłumaczeniu go w zrozumiały i odpowiedni sposób. Posiadający wysokie kwalifikacje w zakresie terminologii i procesów prawnych i wspierający klientów w zrozumieniu ich praw i sytuacji. Typuje go pozytywna etyka pracy oraz wydajność i uczciwość.

Przykład historii zatrudnienia tłumacza pisemnego: uniwersalność lub specjalizacja

Historia zatrudnienia tłumacza powinna obejmować całościowe doświadczenie zawodowe związane z tłumaczeniem, na ile pozwala na to miejsce na CV. Niektóre z elementów mogą nie być bezpośrednio związane z konkretnym wakatem, ponieważ charakter pracy tłumacza może się różnić w zależności od miejsca zatrudnienia, ale pełne CV będzie wskaźnikiem zapotrzebowania na tłumacza. Ilość i rodzaj pracy tłumaczeniowej jest często uzależniony od cykli w światowej gospodarce, dlatego ważne jest, aby sekcja historii zatrudnienia była jak najbardziej wypełniona projektami i szczegółami. Musisz pokazać, że miałeś ciągły przepływ projektów i – najlepiej – że mogłeś sam wybierać wśród licznych zleceń i zadań.

Przykład historii zatrudnienia tłumacza pisemnego

Tłumacz w Translacja, Warszawa
lut 2014 - wrz 2019

  • Prowadzenie konsultacji dla klientów dla oceny ich potrzeb i celów projektowych;
  • Wykorzystywanie specjalistycznej wiedzy translatorskiej i prawniczej w celu zaoferowania dokładnych i sprawnych tłumaczeń;
  • Efektywne wykorzystywanie oprogramowania do tłumaczenia przyspieszające realizację projektu i zapewnianiające staranność przekładu;
  • Konsekwentne przestrzeganie zasad Stowarzyszenia Tłumaczy dla Firm;
  • Przeprowadzanie skrupulatnej redakcji tekstów oraz wprowadzanie niezbędnych zmian i poprawek;
  • Tworzenie prezentacji do oglądania na żywo i online.

 

Tłumacz – asystent w Adwokaci MM, Lublin
lut 2012 - lut 2014

  • Asystowanie głównemu tłumaczowi w codziennych zadaniach i obowiązkach;
  • Wspieranie sądu w obsłudze klienta, oferowanie doskonałej pomocy w tłumaczeniu;
  • Prowadzenie rozmów telefonicznych oraz stosowne tłumaczenie informacje dla każdej ze stron;
  • Kontrola i zapewnianie jakości dokumentów zgodnie z zawodowymi wymaganiami.

Przykład sekcji Umiejętności zawodowe: Wielostronność

Praca tłumacza pisemnego wygląda zupełnie inaczej niż praca tłumacza ustnego. Tłumaczenie języka ustnego jest natychmiastowym i dynamicznym zajęciem, które opiera się na podejmowaniu decyzji językowych w ułamku sekundy. Z kolei tłumacz pisemny ma często do czynienia z długimi tekstami i dłuższymi terminami oddania tłumaczenia, ale ponieważ charakter słowa pisanego jest trwały, nawet najmniejszy błąd może zepsuć cały efekt pracy. Praca tłumacza pisemnego przypomina maraton, podczas gdy tłumacza ustnego można porównać do sprintera.

Jakie elementy tłumacz pisemny powinien uwzględnić w swoim CV? Najważniejszym aspektem CV tłumacza jest zaprezentowanie wiedzy na konkretny temat. Rzadko zdarza się, żeby tłumacz tekstów prawniczych podjął się tłumaczenia tekstu o tematyce medycznej i nawet w dziedzinie prawa tłumacze mają konkretne specjalizacje. Tłumacząc na swój język ojczysty (język docelowy), trzeba rozumieć znaczenie słów, których się używa. Dbałość o szczegóły to zasadnicza umiejętność – bez względu na ilość pracy, każde słowo się liczy. Najlepsi tłumacze wypracowują swój własny, specyficzny sposoby pracy, korzystając przy tym często z szerokiej gamy programów tłumaczeniowych i pomocy technicznej – chcą mieć czas na zastosowanie swoich umiejętności tam, gdzie są najbardziej potrzebne, i nie tracić niepotrzebnie czasu na tłumaczenie łatwego materiału.

Przykład sekcji Wykształcenie

Sekcja Wykształcenie w CV tłumacza pisemnego jest ważna, jeśli chce się zademonstrować swoje podstawy teoretyczne. Dobrym początkiem jest ukończenie college'u na kierunku językowych i/lub tłumaczeniowym. Każdy tłumacz powinien wykazać się oficjalnymi kwalifikacjami, z których najbardziej powszechny jest stopień licencjata. Najlepiej ukończyć studia języka obcego, kierunek o tematyce tłumaczeniowej lub w pokrewnej dziedzinie, jak literaturo- lub językoznawstwo na poziomie studiów licencjackich, magisterskich lub doktoranckich.

Oto tekst przykładowego CV, który możesz użyć do sformatowania sekcji Wykształcenie tłumacza pisemnego

Uprawnienie tłumacza przysięgłego
lip 2014 - obecnie

MA Translatoryka, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
wrz 2010 - cze 2014

Stwórz swoje CV w 15 minut!
Skorzystaj z profesjonalnych, przetestowanych w praktyce szablonów CV, które są zgodne z wymaganiami pracodawców.
Stwórz moje CV